Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue Number: A210-O512中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A210-O52

 

Release Date: June 3, 2006

发布日:2006年6月3日

 

Topic: Letter from Ding Zilin to IFCSS for the Occasion of the 17th Anniversary of June 4 Massacre in 1989

标题:丁子霖就6。4屠杀17周年给“全美中国学生学者自治联合会”的来信(公布并宣读于2006年6月3日在美国首都华盛顿的6.4纪念烛光晚会上)

 

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

Note: Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of this release.  If this mail does not display properly in your email program, please contact us directly or visit:

http://www.weijingsheng.org/report/report2006/report2006-06/DingZL060603IFCSSA210-O52.htm which contains identical information.

 

---------------------------------------------------------------------------

 

Letter from Ding Zilin to IFCSS for the Occasion of the 17th Anniversary of June 4 Massacre in 1989

 

 

Dear Friends,

 

Another June 4th anniversary has come.  As a mother of a June 4th victim, I extend my thanks with all my heart to you ---friends of The Independent Federation of Chinese Students and Scholars USA and to all other participants of this candlelight memorial service.  In the past 17 years, you have lent a helping hand and a supporting hand to our victims' family group, which we will not forget.  What moves me most is that we can always feel your warm support whenever we are in difficulty or when we are hurt.  Many a time we were moved to tears.  We can share such feelings because we also share a common memory, and we share a heart for humanity.

 

In the past 17 years the route we have traveled has not been even or smooth.  On the way towards seeking truth and justice, about 20 victims' family members have already left us, having died without injustice being corrected.  Whenever an anniversary comes near, I cannot help thinking about the friends I used to have, such as Ms. Su Binxian, Mr. Wu Xuehan, and Mr. Kuang Diqing.  I also think about Ms. Zhou Shuzuang, who is disabled and has lost her voice.  These names are familiar to some of you since they once had direct or indirect contact with some of you.  The world may remember the names of those young people who died for liberty and democracy in China, and people will also remember the names of the fathers and mothers whose conduct has been admirable.

 

Within this group of ours, formed out of the pain and love for the lost ones, some have left, and others are disabled, and many are getting old.  Nevertheless, whoever survives will not give up on attaining justice.  We may not be able to make grand accomplishments, but we appreciate the accumulation of small steps.  We aim to have the persistence and sincerity of Sisyphus in the ancient Greek legend.

 

We once announced to the world that perhaps we do not possess much and perhaps we cannot do much, but we have the love of a mother.  We will regard this love as our duty and use it to rouse the conscience of human beings, to dissolve hatred and suspicion among men, and to change the nonchalance for life and value of life that still remain with us.  There have been too many tears and too much hatred in our race and nation.  We have a duty to end such an unfortunate history with our efforts.  Today at this solemn gathering, I would affirm our pledge one more time.

 

The June 4th event must receive a just assessment so that the dead ones would finally remain at peace.  The rights and interests of the victims' families must be protected and preserved.  For this we have fought for 17 years.  In our hearts we are hoping that our actions can help resolve the hatred and separation so that a harmonious settlement can be reached between the government and people.  Maybe this can lead to political peace in the nation.  The end goal is to prevent a human tragedy such as June 4th from happening again.  I believe that this is what our lost loved ones would have wanted, and this was what the people of the 1989 Tian An Men movement were seeking.  Ultimately, we want to establish a society where there will be no dictatorship and where liberty and human rights will be fully protected.  In such a society, people are mutually respectful, mutual understanding is promoted, and people live in harmony with differences being resolved by negotiation and dialogue among the participants who are all on an equal footing.  In such a society, there will be law and order and moral standards.

 

Today China is at a crossroads again.  It is a challenge for all Chinese at home and abroad to carry out a peaceful transition towards a modern democratic society.  We are commemorating the Tian An Men victims so that such an historic transition can be advanced.  I have always believed that friends living abroad can play a significant role in advancing this transition.  It is my hope that a large number of Chinese students and scholars who are trained in the West and whose conduct and values are consistent with modern civilization can take up the grave responsibility for the future of China.

 

This is my wish and my expectation, and this is the reason why I am optimistic for the future of China.

 

Thank you.

 

Ding Zilin

May 2006

 

-----------------------------------------------------------------

This is a message from WeiJingSheng.org

 

The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet. 

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text files, not in attachments.

 

For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org

 

To find out more about us, please also visit our websites at: www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org

for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-543-1538 Fax: 1-202-543-1539

 

Wei Jingsheng Foundation's address is: 415 East Capitol Street, SE, Suite 2, Washington, DC 20003-3810, USA

Its postal address is: Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

You are receiving this message because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days to process your request.

 

*****************************************************************

中文版

 

Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue Number: A210-O512中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A210-O52

 

Release Date: June 3, 2006

发布日:2006年6月3日

 

Topic: Letter from Ding Zilin to IFCSS for the Occasion of the 17th Anniversary of June 4 Massacre in 1989

标题:丁子霖就6。4屠杀17周年给“全美中国学生学者自治联合会”的来信(公布并宣读于2006年6月3日在美国首都华盛顿的6.4纪念烛光晚会上)

 

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:

http://www.weijingsheng.org/report/report2006/report2006-06/DingZL060603IFCSSA210-O52.htm

 

---------------------------------------------------------------------------

 

丁子霖就6。4屠杀17周年给“全美中国学生学者自治联合会”的来信

(公布并宣读于2006年6月3日在美国首都华盛顿的6.4纪念烛光晚会上)

 

 

亲爱的朋友们:

   

    又一个"六四"周年来到了,作为一个"六四"死难者的母亲,我衷心地感谢你们--全美学自联的朋友们和所有参加今天这个烛光晚会的女士和先生们。十七年来,你们给予了我们这个受难群体巨大的声援和帮助,这使我们永志难忘;但最让我感动的是,每当我们遭遇艰险或受到伤害的时候,总能触摸到你们伸向我们的温暖的手,为此,我曾无数次地热泪盈眶。我想,这是因为我们都拥有一个共同的记忆,都拥有一颗能感受苦难的悲悯之心。

   

    十七年来,我们走过的道路是不平坦的。在"说出真相,寻求正义"的路途上,我们已有将近20位难友衔冤离开了人世。每当周年临近,我总要想起已经作故的苏冰娴女士、吴学汉先生、邝涤清先生……。我也总要想到现已身残、失声的周淑庄女士。这里我提到的几个人的名字你们都是熟悉的,他(她)们都曾经与你们中的一些人士有过直接或间接的交往。我想世界不仅会记住那些为中国的自由、民主献身的年轻人的名字,也会记住这些值得世人尊敬的母亲或父亲的名字。

   

    在我们这个由血泪凝聚起来的群体中,一些人离去了,一些人身残了,一些人垂垂老焉,但活着的人只要一息尚存,就不会放弃。我们不可能做出轰轰烈烈的壮举,但我门珍惜一点一滴的积累。我们崇尚西方神话中西西弗斯的那一份执着和坚持。

   

    我们曾经向世界宣布:"也许我们一无所有,也许我们做不了什么,但我们拥有一个母亲的爱。……我们将把这种爱视为一种责任,希望以此来呼唤人们的良知,来化解人与人之间的猜疑和仇恨,来改变至今仍遗留在我们头脑里的对生命及人的价值的漠视。……我们这个苦难深重的民族,泪流得已经太多,仇恨已积蓄得太久,我们有责任以自己的努力来结束这不幸的历史。"今天,在这个庄严肃穆的集会上,我愿意面对"六四"亡灵,再一次重申我们的这个誓言。

   

    "六四"必须得到公正的评价,天安门的亡灵必须尽早得到安息,死者亲属的权益也应得到合法的保障。为此,我们坚持抗争了十七年。但是,在我们的内心深处,却迫切地希望以自己的行动来化解人与人之间的仇恨和隔阂,来达成朝野之间乃至全民族的政治和解,最终防止"六四"那样的人间惨剧在我们生息的土地上再次发生。我想,这也正是我们死去的亲人所希望的。89天安门运动所追求的,说到底就是要在我们的土地上建立起这样一个社会:在这个社会里,不再有专制的权力,人人的自由和权利都能得到充分的保障;在这个社会里,人人都能互相尊重,互相理解,和睦相处,所有利益方面和价值观方面的分歧都能心平气和地通过平等的协商、对话来解决;在这个社会里,大家讲道德、讲法制,生活安定,有条不紊……。

   

    今天,中国社会正处于一个十字路口,如何尽早地实现向现代民主社会的和平转型,是所有海内外炎黄子孙所面临的挑战。我们纪念天安门死难者,就是要推动和促进这一和平转型的历史进程。我始终认为,在这个历史进程中,旅居海外的朋友们是能够发挥重要作用的。我很希望有一大批接受过长期西方教育,在思维和生活方式、在理想和价值观念、在道德情操和立身行事等方面都能融入到现代世界文明中去的海外学子,来承担起中国未来之重任。

   

    这是我的企盼,也是我的期待,更使我对未来抱有乐观的理由。

   

最后谢谢大家。

 

                                                     丁子霖   2006年5月。

 

 

(本期感谢全美中国学生学者自治联合会。)

 

-----------------------------------------------------------------

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱:  HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生基金会地址:

415 East Capitol Street, SE, Suite 2, Washington, DC 20003-3810,USA

魏京生基金会通讯地址:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

电话: 1-202-543-1538 传真:1-202-543-1539

 

魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org

中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。

倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。