Wei
Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A440-W246
魏京生基金会新闻与文章发布号:A440-W246
Release
Date: February 21, 2009
发布日:2009年2月21日
Topic:
Open Letter from Wei Jingsheng to US Secretary of State Hillary Clinton
标题:魏京生给美国国务卿希拉里﹒克林顿的公开信
Original
Language Version: English (Chinese version at the end)
此号以英文为准(英文在前,中文在后)
Note:
Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese
parts of this release. If this
mail does not display properly in your email program, please send your request
for special delivery to us or visit:
http://www.weijingsheng.org/report/report2009/report2009-02/WeiJStoClintonH090221openletterA440-W246.htm which
contains identical information.
-----------------------------------------------------------------
Open
Letter from Wei Jingsheng to US Secretary of State Hillary Clinton
February
21, 2009
Respected
Secretary of State Clinton,
I
am a political prisoner rescued from China during President William Clinton's
term. I was fortunate to be invited
to the White House to meet with then President Clinton, as well as to be
introduced to you by President Vaclav Havel of the Czech Republic during a
banquet hosted by him. The rescued
political prisoners like us, and the Chinese people during that era, had all
appreciated very much the human rights diplomacy of the USA. We have cheered for its success, as
well as sighed for its shortcomings.
We are actively seeking the reasons for the shortcomings. When there is inappropriate wording,
please forgive us.
Unfortunately
we saw some huge mistakes during the President Clinton's Administration. The
first was the unlinking of Chinese human rights from trade issues, and the
second was forcefully pushing the Congress to offer PNTR (i.e. Most Favored
Nation status) to China. The
result was that it not only reduced America's international prestige and
damaged the democratic progress in China, but also brought disastrous long-term
results for America's own economy and employment opportunities. According to the data released by the
US government, during this period, the US trade deficit with China grew rapidly
by a factor of 10 to more than 300 Billion Dollars annually, accumulating a
total of more than 2 Trillion dollars.
Generally,
people expected you to make a correction to this important historic mistake
after you become the Secretary of State and to re-emphasize the human rights
issue in China. However, from what
you said and did during your visit to China this time, it was not the
case. Using the words of the
Chinese Communist government's Internet agents, the human rights diplomacy of
the USA has come to its end.
Is
it true that there is no relationship between Chinese human rights and the US
interests? That is not so. Although the trigger for the economic
crisis in the USA was in the financial sector, the root cause was the trade
imbalance, especially the huge trade deficit with China that has effectively
destroyed the real economy in the USA.
The Obama Administration has been mobilizing Americans to overcome the
difficulty and revive the real economy, as the prerequisite to tide over the
current economic crisis. The real
prerequisite of this policy is to block the huge loophole of the foreign trade
deficit. Otherwise, billions of
dollars from the economic stimulus package will simply become the profit of the
multi-national companies and the Chinese government.
How
was this huge US trade deficit to China formed? The most important reason out of the many was due to unfair
and unequal trade with China.
China is not a free market economy but a totalitarian country under one
party dictatorship. The Chinese
Communist government controls China's trade. Chinese workers do not have rights to protect their own
interests. The government controls
the Chinese media. It is exactly
these human rights problems that result in the unfair and unequal trade,
producing the abnormal trade deficit, tipping the economy of the developed
countries, and finally ending with the current economic crisis. The imbalanced economic development in
China has also resulted in the global energy crisis and environment pollution,
and indirectly threatens the global security. All of these issues were of your attention during your trip
to China, yet you have failed to put human rights as your top priority.
Thus,
not to talk about Chinese human rights issues is effectively blocking the
effort by the Obama Administration to solve the economic and security
issues. I do not think that fits
your responsibility as the US Secretary of State, or your purpose of visiting
China now. There is a huge wave of
criticism of your conduct related to your China visit this time, both inside
China and Overseas, as well as in English and in Chinese. This failure has severely damaged the
image of the Obama Administration, resulting in a huge misunderstanding of the
US government, and also severely harming Americans' expectation of President
Obama. I wish that you would take
effective steps to remedy that.
If
you think that there is a need, I am willing to discuss the related issues with
you further.
Best
wishes that your work will be productive and successful.
--
Wei Jingsheng
Chair,
Overseas Chinese Democracy Coalition
Washington
DC, USA
-----------------------------------------------------------------
This
is a message from WeiJingSheng.org
The
Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are
dedicated to the promotion of human rights and democratization in China. We appreciate your assistance and help
in any means. We pledge solidarity
to all who struggle for human rights and democratic governance on this
planet.
You
are welcome to use or distribute this release. However, please credit with this foundation and its website
at: www.weijingsheng.org
Although
we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your
contribution as well. You may send
your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org. Please remember, only in text files,
not in attachments.
For
website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web
master at: webmaster@Weijingsheng.org
To
find out more about us, please also visit our websites at:
www.WeiJingSheng.org
and www.ChinaLaborUnion.org
for
news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights
and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.
You
may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or
Wei
Jingsheng Foundation office at: 1-202-543-1538 Fax: 1-202-543-1539
Wei
Jingsheng Foundation's address is:
415
East Capitol Street, SE, Suite 2, Washington, DC 20003-3810, USA
Its
postal address is:
Wei
Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA
You
are receiving this message because you had previous shown your interest in
learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement. To be removed from the list, simply
reply this message and use "unsubscribe" as the Subject. Please allow us a few days to process
your request.
*****************************************************************
中文版
Wei
Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A440-W246
魏京生基金会新闻与文章发布号:A440-W246
Release
Date: February 21, 2009
发布日:2009年2月21日
Topic:
Open Letter from Wei Jingsheng to US Secretary of State Hillary Clinton
标题:魏京生给美国国务卿希拉里﹒克林顿的公开信
Original
Language Version: English (Chinese version at the end)
此号以英文为准(英文在前,中文在后)
如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:
http://www.weijingsheng.org/report/report2009/report2009-02/WeiJStoClintonH090221openletterA440-W246.htm
-----------------------------------------------------------------
魏京生给美国国务卿希拉里﹒克林顿(Hillary Clinton)的公开信
尊敬的希拉里﹒克林顿国务卿:
我是在克林顿总统任职期间被从中国营救出来的政治犯。我有幸被邀请在白宫同克林顿总统会面;也有幸在捷克总统的宴会上被哈维尔总统介绍给您本人。我们这些被营救的政治犯和那个时代的中国人,都很赞赏美国的人权外交政策。我们为其成功而欢呼,为其不足而叹息。我们也曾积极地为其不足寻找原因。其中有言词不妥之处,请多原谅。
我们很遗憾的看到,在克林顿先生任期时期,你们犯了巨大的错误:先是将中国的人权和贸易脱钩,再强行推动国会通过给与中国贸易最优惠国(即:永久正常贸易关系)待遇。其结果是:不仅降低了美国的国际威望,损害了中国的民主事业,而且也给美国自身的经济和就业带来了灾难性的长期后果。据美国政府提供的数据,在此期间,美国与中国的贸易逆差迅速增长了十多倍至三千多亿美元,总合高达两万多亿美元。
一般都认为,在您出任国务卿之后,应该对这个重大的历史性错误加以纠正。但从你本次访问中国的所作所为来看,并非如此。用中共网络评论家的话说:美国的人权外交已经寿终正寝。
中国的人权和美国的利益没什么关系吗?不是。众所周知,目前的这场经济危机导火索是金融失控;根本的原因则是对外贸易失衡。主要是对中国的巨额贸易逆差,摧毁了美国的实体经济。奥巴马政府正在动员美国人民勒紧腰带恢复实体经济,以此为前提渡过经济危机。这个政策的前提就是堵住外贸逆差的巨大漏洞,否则上万亿的补贴就会成为中国政府和跨国公司的利润。
对中国的巨额贸易逆差是如何形成的?众多原因中最重要的一条,就是对中国的贸易条件不平等。中国不是一个市场经济国家,而是一党专政的专制国家:贸易受政府的操控;工人没有权利维护自己的权益;新闻媒体都在政府的掌控之下。正是这些人权问题,造成了贸易条件的不平等;造成了不正常的贸易逆差;造成了发达国家经济的失衡,乃至如今的经济危机。中国的不平衡的经济发展还导致全球性的能源危机与环境污染,也间接地造成全球的安全危机。这些问题都是您此行的关注所在。
因此,不谈中国的人权问题,就是在阻止奥巴马政府解决经济和安全问题的努力。我不认为这是美国国务卿的职责范围,也不认为这是您访问中国的目的。对您这次在中国的不恰当表现,海内外中英文网站上发出了铺天盖地的批评。这严重地损害了奥巴马政府的形象;严重地造成了对美国政府的误解;也严重地打击了美国公众对奥巴马总统的期望。希望您能采取有效的措施加以挽救。
在您认为有必要的情况下,我愿意和您讨论相关的问题。
祝您的工作卓有成效。
-- 魏京生
中国民主运动海外联席会议主席
2009年2月21日 于美国华盛顿特区
(魏京生基金会首发。请注明出处:www.WeiJingSheng.org)
-----------------------------------------------------------------
魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。
我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。
我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org
欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG
魏京生基金会地址:
415
East Capitol Street, SE, Suite 2, Washington, DC 20003-3810,USA
魏京生基金会通讯地址:
Wei
Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA
电话: 1-202-543-1538 传真:1-202-543-1539
魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org
中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org
阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。
倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。