Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A567-W335

魏京生基金会新闻与文章发布号: A567-W335

 

Release Date: September 18, 2010

发布日:2010年9月18日

 

Topic: The Debate Over the Chinese Currency Before the Mid-term Elections in the USA -- by Wei Jingsheng

标题:美国中期选举前的人民币汇率问题 -- 魏京生

 

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

Note: Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of this release.  If this mail does not display properly in your email program, please send your request for special delivery to us or visit:

http://www.weijingsheng.org/report/report2010/report2010-09/WeiJS100918ChineseCurrencyA567-W335.htm which contains identical information.

 

-----------------------------------------------------------------

 

The Debate Over the Chinese Currency Before the Mid-term Elections in the USA

-- Wei Jingsheng

 

 

Recently, the exchange rate of the Chinese currency RMB (RenMinBi) has received some fanfare.  Most of the Chinese media use "mid-term election campaigning" as the explanation, saying that the US lawmakers are make sensational election gestures in an effort to get the voters' agreement.  Although this statement is a platitude, with some analysis we can still see a trend which represents the views of the general public.

 

Sensationalism by the lawmakers is very possible.  Many lawmakers have to find a balance between their personal interests and national interests, thus their behavior show them as offering beautiful lip service during the election, yet implementing different policies after being elected.  We have often read this kind of criticism in the news media and it has been a blemish that the Western politicians try to avoid.  So, let us ask further: why do they cheat?  Because cheating can win votes for them.  Then why can they cheat successfully?  Because this is what the voters want.  The unfair trade between the USA and China has been harming the interests of the American people.  This understanding is the consensus of the majority of Americans.  If a candidate does not consider their interests, he may have to step down.  There are already several US Congressional incumbents who have lost their candidacy in the primaries this year as a result.

 

Ten years ago, I and some U.S. Congressional members with a sense of justice already pointed out that granting China permanent Most Favored Nation status (i.e. PNTR: Permanent Normal Trade Relations) is a wrong policy which would result in unfair trade conditions and harm the U.S. economy.  At that time, public opinion polls showed that about 70 percent of respondents supported our view, yet the vote in Congress was more than 50 percent for PNTR.  Thus, a famous Sino-scholar mocked me: Wei Jingsheng's thoughts depart the mainstream of American politics, and he is an outdated character.

 

Perhaps this argument is correct, because the public in general believes that that vote in 2000 showed a problem with American democracy.  The votes of elected representatives clearly departed from the views of the public.  So, since then the call for reform and change in Washington politics has become more and more popular, and eventually lead then Senator Obama under the banner of "change" to defeat his senior rival.  Now the process is repeating again.  When unknown young players beat senior congressional members, it reflects the wish of the American people who want to change Washington politics.  This wish is now concentrated in the Sino-US trade issues, and changing the unfair structures of Sino-US trade is becoming a hot topic for this mid-term election.  For the time being, the focus concentrates in the Chinese currency RMB exchange rate.

  

Is the RMB being manipulated?  This is simply a false question.  The Chinese government itself never admitted that China's economy is a completely market economy.  To use their own words, it is called a controllable market economy of the primary stage of socialism.  That means a limited market economy, with the emphasis on "controllable".  The reason given to the public is to protect the national economy; the reason in private is that only in a controllable situation can it "make some people get rich first".  This is the fundamental theory of the economic reform and opening up by the Chinese Communist Party (CCP).  Any statement that China is a market economy is false, false to such a degree that it is not only not the reality of China, even the Communist Party's own words do not call it that.

 

More has been added to Deng XiaoPing's "make some people get rich first" theory: not only provide for the "domestic servants", but also the "friendly allies".  Only if there is support of the autocracy from these "friendly allies" will there be a long lasting stability of the tyranny.  The super profits transferred to the Western capitalists under the slogan of "attracting foreign investments" is the root cause of the Western politicians overly leaning toward protecting the CCP's system.  Deng Xiaoping and his successors found out the illness of the Western democracy, and learned how to manipulate Western politics through big business.  The success of the "Chinese Model" relies on the prerequisite of corrupting the western democracy.  Excess profits prompted Western big businesses with a mad impetus to push Western politics to support and protect the CCP's autocratic regime, even at the expense of the interest of their own nations.  Without the autocracy, there would be no super profits.  This has been the consensus of the big business executives in the West.

 

They were able to end the sanctions against the Chinese Communist regime after the June 4 Massacre in Beijing.  They were able to offer the permanent Most Favored Nation status to the Chinese government.  Thus started the road to political degeneration in the West, meanwhile the rise of the success for the so-called "China Model".  Since then, the Sino-US trade deficit expanded rapidly, while the U.S. economy began to decline.  In terms of money, the wealth is steady growing, yet the actual value of goods and services are stagnant or falling.  The consumer price level went up with the support of lending, and ran counter to the actual value of production.  After less than a decade of accumulation, it caused the current economic crisis.

 

Some say that despite the U.S. crisis, China earned a lot of money, so for China the result has been good.  This is a very debatable.  Indeed, in this decade, a lot of people in China became rich.  Indeed, billionaires sprung up in China like the spring bamboo shoots after the rain.  Indeed, China has become the world's second-largest luxury goods consumer market.   It seems indicative of the success of Deng Xiaoping's "get rich first" theory.  But few people noticed that the wealth gaps in the United States and China are expanding simultaneously.  These gaps shows that the excess profits earned did not all stay in China, but were divided with the American capitalists as well.  This money does not create more productivity for mankind; it creates a bigger gap between rich and poor.

 

When they could mindlessly earn excess profits, U.S. companies' incentive for creativity is greatly weakened. All the capitalists have to do is to relocate their factories to China for higher profits.  While these Capitalists and executives have their bonuses increased to astronomical figures, unemployment in the USA has grown simultaneously.  Funds to support technological upgrading were reduced, while consumer price indexes were rising.  Funds went into financial markets to support the American people's reliance on credit over-consumption, which accumulated to form the U.S. credit crisis and global economic recession.

 

On the other side, when the mindless could earn excess profits in foreign trade markets, China's rapid expansion of the manufacturing industry simply used cheap labor to make money by repeating the low end of Western technology.  There is no impetus for technological innovation, except in the technology of faking and cheating.  At the expense of damaging the consumers worldwide, they were able to earn excess profits by relying on authoritarian politics and an irrational trading system.  Meanwhile, because of China's political instability and lack of legal protection, a large part of the profits were transferred to the Western financial markets.  As this money worsened the financial crisis in the West, it also slowed the development of China's domestic market and economic security.  The so-called "Chinese Model" is a model to damage the others yet not beneficial to itself.

 

RMB appreciation would only be the prelude to changing this type of irrational economic structure.  Only when China's trade union rights are protected, with a reasonable expansion of the domestic market, will China's economy be on the right track.  Then the Western economy will be on the right track as well.  This reform is starting from the United States, and this election is a sign of this reform.  The Chinese democracy movement is in full support of this economic and political reform which would be beneficial to the people of both China and the United States.

 

 

To hear Mr. Wei Jingsheng's commentary, please visit:

http://www.weijingsheng.org/RFA/RFA2010/WeiJS100917ChineseCurrency.mp3

 

(Written and recorded on September 17, 2010.  Broadcasted by Radio Free Asia.)

 

-----------------------------------------------------------------

This is a message from WeiJingSheng.org

 

The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet. 

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text files, not in attachments.

 

For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org

 

To find out more about us, please also visit our websites at:

www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org

for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-543-1538 Fax: 1-202-543-1539

 

Wei Jingsheng Foundation's postal address is:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

You are receiving this message because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days to process your request.

 

*****************************************************************

中文版

 

Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A567-W335

魏京生基金会新闻与文章发布号: A567-W335

 

Release Date: September 18, 2010

发布日:2010年9月18日

 

Topic: The Debate Over the Chinese Currency Before the Mid-term Elections in the USA -- by Wei Jingsheng

标题:美国中期选举前的人民币汇率问题 -- 魏京生

 

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:

http://www.weijingsheng.org/report/report2010/report2010-09/WeiJS100918ChineseCurrencyA567-W335.htm

 

-----------------------------------------------------------------

 

美国中期选举前的人民币汇率问题

-- 魏京生

 

 

最近一段时间,人民币的汇率问题在美国和世界范围内又被炒作得沸沸扬扬。中文媒体大多采用的说法是竞选说:就是说美国正在面临中期选举,议员们为了获得选民的认同而采取哗众取宠的竞选姿态而已。这个说法虽然是老生常谈,但细细地分析,仍然能看出是大势所趋,代表了一般大众的意见。

 

议员们哗众取宠是极有可能的。很多议员在个人利益和国家利益之间寻找平衡,表现为竞选的时候说漂亮话,选上以后执行的却是不同的政策。在报纸上经常可以看见这种批评。这成为西方政治家们避之犹恐不及的污点。但是我们再往深了问问:他们为什么要说假话呢?因为假话能使他们骗取选票。为什么能骗取选票呢?因为那是选民们希望的事情。也就是说:中美之间的不公平的贸易损害了美国人民的利益,这已经是大部分美国人民的共识。不考虑这个问题的候选人就得下台,已经有几个资深的参、众议员因此而失去了候选人的资格。

 

实际上十年前,我和一些有正义感的参众议员就指出了:给予中国永久的最惠国待遇,是造成不公平贸易条件,危害美国经济的错误政策。当时的民意调查说明,百分之七十左右的受访者支持这个观点,但投票结果是百分之五十以上的议员反对这个观点。所以有著名汉学家讽刺我说:他魏京生的思想脱离了美国政治的主流,是个过时的人物了。

 

也许他们的说法是正确的,因为舆论普遍认为那一次的投票说明美国的民主出了问题。民意代表所代表的观点明显背离了大众的意见。所以从那以后,改革、变革华盛顿政治的说法越来越流行,最终导致了打着变革旗号的奥巴马参议员击败资深的对手上台。而现在这个过程又在重演。名不见经传的年轻选手击败资深议员,正说明了美国人民希望变革华盛顿政治的愿望。这种希望现在集中在了中美贸易问题上,改变不公平的中美贸易结构正在成为这次中期选举的热门话题。而焦点则暂时集中在人民币汇率问题上。

 

人民币的币值是不是被操控了? 这根本就是个虚假的问题。中国政府从来也不承认中国的经济是完全的市场经济。用他们自己的话说,那叫做社会主义初级阶段的可控制的市场经济。也就是说是有限的市场经济,重点在于可控制。公开的理由是保护民族经济;私下的理由是在可控制的情况下才能使一部分人先富起来。这就是共产党改革开放的根本理论。认为中国是市场经济的任何说法都是虚假的理论,虚假到了不符合中国的现实,甚至不符合中共自己的说法。

 

邓小平的先富论还有一个被修改补充的内容:就是既与家奴;也增友邦。能得到友邦支持的专制,才是可以长治久安的专制。在吸引外资的口号下让渡给西方资本家的超额利润,是西方政界过分倾向于保护中共体制的根本原因。邓小平和他的继承人们看好了西方民主的病态,懂得如何利用大企业的力量来操控西方政治。中国模式的成功之处,就是以腐蚀西方民主政治为基本前提。超额的利润促使西方大企业拥有疯狂的动力,推动西方政治不惜出卖本国的利益,也要支持和保护中共的专制政权。没有专制就没有超额的利润,这已经是西方大企业高管们的共识。

 

结束了六四大屠杀后对中共的制裁,通过了给与中国永久的最惠国待遇,即是西方政治堕落的高潮,也是中国模式走向成功的高潮。从那以后,中美贸易的逆差迅速扩大;美国经济开始走向衰退。以金钱计算的财富在稳步地增长之时,产品和服务的实际价值却停滞或者是负增长。而消费物价水平在贷款的支持下反倒一路上涨,和实际价值的生产背道而驰。积累了不到十年就造成了现在的经济危机。

 

有人说,美国危机可是中国赚到了大钱,还是对中国有利嘛。这个说法非常值得商榷。这十年间中国确实富了一大批人:雨后春笋般涌现的亿万富翁,世界第二大奢侈品消费市场,都说明邓小平先富论的成功。但是很少人注意到美国的贫富差距在和中国同步扩大。这说明超额的利润不是让中国人赚走了,而是在中美资本家之间平分了。这笔钱没有为人类创造更多的生产力,它创造的是更大的贫富差距。

 

由于不用动脑筋就可以赚取超额的利润,美国企业的创新动机大大地减弱了,资本家们只要把工厂拆迁到中国就可以获得比创新更高的利润。资本家和高管们的红利增长到天文数字,失业率也同步在增长。用于支持技术更新的资金收缩了,消费指数却一路上升。资金都涌向了金融市场去支持美国老百姓靠信贷超额消费,积累下来就造成了美国的信贷危机和全球的经济衰退。

 

同样由于不用动脑筋就可以在外贸市场获取超额利润,中国迅速扩大的加工工业只是重复西方国家的低端技术,利用廉价劳动力赚钱。没有技术创新的动力,技术创新被异化成了假冒伪劣技术。中共在损害全球消费者的同时,依靠专制政治和不合理的贸易制度赚取超额利润。又由于中国的政治不稳定和缺乏法制保障,利润有一大部分被转移到了西方金融市场。这使得在加剧金融危机的同时,还造成了中国国内市场发展迟缓,经济畸形。所谓的中国模式就是这样一种损人不利己的模式。

 

人民币升值,只是改变这种不合理的经济结构的前奏。只有当中国的工会权利得到保障,国内市场得到合理扩充的时候,中国的经济才会走上正轨,西方的经济也才会走上正轨。这个改革正从美国开始,这场选举就是改革的标志。中国的民主运动全力支持这场有利于中美两国人民的经济和政治体制的改革。

 

 

聆听魏京生先生的相关录音,请访问:

 http://www.weijingsheng.org/RFA/RFA2010/WeiJS100917ChineseCurrency.mp3

 

(撰写并录音于2010年9月17日。自由亚洲电台播出。)

 

-----------------------------------------------------------------

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱:  HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生基金会通讯地址:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

电话: 1-202-543-1538 传真:1-202-543-1539

 

魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org

中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。

倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。