Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A627-W389

魏京生基金会新闻与文章发布号: A627-W389


Release Date: April 28, 2011



Topic: Increased Suppression of the Opposition Will Lead to Collapse (Wei Jingsheng Interview by Ngoc Tran of RFA Vietnamese Service)

标题:对反抗日益加强的镇压终将导致崩溃 -- 自由亚洲电台越南语部记者Ngoc Tran对魏京生的采访


Original Language Version: Vietnamese (English at the beginning, Vietnamese in middle, Chinese version at the end)



Note: Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of this release.  If this mail does not display properly in your email program, please send your request for special delivery to us or visit:

http://www.weijingsheng.org/report/report2011/report2011-04/WeiJSonHRdialogue110428VietnameseA627-W389.htm which contains identical information.




Increased Suppression of the Opposition Will Lead to Collapse

by Ngoc Tran, correspondent for RFA Vietnamese service




Recently, China has continuously increased repression of peaceful dissent, by detaining human rights activists and lawyers, or taking them away without giving a reason.


Also this week, the United States and China will have its latest round of human rights dialogue in Beijing, while the persecution increases.


On this occasion, the correspondent interviewed Mr. Wei Jingsheng, a famous human rights activist.  Mr. Wei spent nearly 20 years in Chinese prison and was dubbed the "Father of the Chinese Democracy Movement. "


Suppression due to Fear


RFA correspondent Ngoc Tran: Can you please briefly tell the Vietnamese readers/listeners about the crackdown on human rights activists and lawyers that the Chinese government is doing lately?


Wei Jingsheng:  The Chinese government has strengthened its repression against human rights activists and lawyers recently because of its lack of confidence.  Its methods are to use illegal detention against human rights activists.  Nominally, it is called "residence under surveillance" which should be more relaxed than actual detention, but in fact it could deprive personal freedom without any legal procedures.  "Residence under surveillance" is even more severe than depriving personal freedom legally, because it also results in the loss of the legal protection of the rights of suspects.  Take the case of the internationally renowned artist Ai Weiwei as an example.  They did not notify the family and relatives, nor allow him to meet with lawyers and so on.  So in fact, he was abducted by bandits.  Therefore, the United Nations has called it forceful disappearance.


That is because lawyers' protection of human rights has prevented the Communist Party's illegal activities on occasions.  Take the recent case of Li Zhuang in Chongqing as an example.  The Communist regime has intensified its persecution against the lawyers.  Its method is to accuse the crime of vague concept, such as perjury etc. to send the lawyers to jail.  Meanwhile, it also uses deceptive negotiation to force the lawyers to plead guilty, in an effort to deter the function of the lawyers, to force the lawyers to retreat from their stand of rights defending, and to turn lawyers into accomplices of the officials' persecution against the people.


RFA correspondent Ngoc Tran:  Knowing that this crackdown is one of the fiercest episodes of repression in years, some analysts believe it is related to online calls for "Jasmine Revolution" in China, similar to what is happening in the Middle East and North Africa.  Do you believe that?  Do you know why the Chinese government is doing what they are doing?


Wei Jingsheng:  Yes.  It is just as these analysts said.  The purpose of arresting Ai Weiwei, was due to mistaking him to be related to the rumored Jasmine Revolution.  The class struggle in China has grown to the edge of imminent collapse.  The Chinese Communist Party is in fear for things real or imagined in the way of treating every grass and wood as soldiers who fight against them.  In order to keep the Communist one-party dictatorship, the Communists have taken unscrupulous measures.


The More Repression, the Faster Collapse


RFA correspondent Ngoc Tran:  People like Ai Weiwei, his associates, and his lawyer Liu Xiaoyuan really lit a spark for the Chinese younger generation.  Do you think that the illegal arrest and detainment of them will extinguish this spark, or will it ignite a larger fire?


Some experts say the Chinese government's fierce repression lately is the communist regime's last effort to keep the power by force.   By doing what they have been doing lately, do you think the Chinese government is feeling nervous and worried about its existence?


Wei Jingsheng:  In fact this type of unscrupulous, blatantly illegal behavior has sparked even more anger from the people.  Public criticism and appeals are one after another.  If the authorities do not make a positive response, it is very likely that the whole society will lose any kind of illusions about law.  Instead, the society will shift toward stronger resistance.  Even larger resistance is more likely to come from a wider range of people, not just limited to the cultural and intellectual circle.


RFA correspondent Ngoc Tran:  Some people believe the increasing repression of human rights activists and dissidents is because the US is getting weaker due to its financial crisis and China wants to challenge America in every aspect, including the human rights issue.  Do you believe it?


China and the US will hold talks on human rights in Beijing next week in the midst of a crackdown on dissent.   Some pessimistic people think these kinds of meetings are toothless.  "It's a talk shop more than anything else", as Nicholas Bequelin from Human Rights Watch in Hong Kong, said.  What do you think?


Wei Jingsheng:  For more than a decade now, I have been holding a critical attitude against this type of talks that are simply talk without much substance.  It is just a way of deceiving the American people, without providing too much help to solve human rights problems in China.  During President G. W. Bush's administration, the administration lost its patience for this type of useless dialogue, so it once terminated the dialogue.  Only the sanctions in 1990's could force the Chinese Communist Party to treat human rights issues carefully.  Nowadays, the Western governments surrender themselves to the Communist Party because of the big businesses of multi-national companies.  That is an extreme blow to human rights in countries like China and Vietnam.  That is the important reason why human rights conditions in various countries have been going backwards.


RFA correspondent Ngoc Tran: In your article published in the New York Times recently, you talk about how China may return to the Cultural Revolution.  Is it possible this will happen again in China?  What can Chinese people do to avoid it?


Wei Jingsheng:  I meant return to the Cultural Revolution in essence, not in formality.  In this essence, the people in power even would not follow some laws which are for the purpose of maintaining the autocratic rule.  The scope of victims will not be the minority extreme heretics, but also include more ordinary people and Communist government officials.  This will bring chaos to China, and will for sure to lead to even stronger resistance.  So the Communist regime will soon collapse.


Vietnamese Communist Party Copies Chinese Communist Party


RFA correspondent Ngoc Tran: As you know, what is happening in China is happening in Vietnam.  Many Vietnamese peaceful dissidents are arrested and detained.  You used to say, Vietnam's communist party copies China's communist party.  If China has freedom and democracy, Vietnam will have it.  Is there any other way?  Is it possible for Vietnam to have freedom and democracy before China?  What is your advice for the Vietnamese freedom fighters?


Wei Jingsheng:  I think that Vietnamese friends should pay close attention to the situation in China.  There are two reasons why.  The first, the Vietnamese Communist Party does not have the capacity to invent methods of repression, so the practice of the Chinese Communist Party becomes an example to copy.  When you learn their ways in advance, then you could take precaution in advance.  The second, Chinese Communists do not want to see the Vietnamese people overthrow the tyranny of the Communist Party, as it will become a model for the Chinese people.  Therefore, the Chinese Communist Party will help the Vietnamese Communists to maintain their tyrannical rule.  If the Chinese Communist Party does not fall, it will not allow the Vietnamese people to overthrow the Vietnamese Communist Party.  So the fall of Communist China is the prerequisite of the fall of other authoritarian regimes in Asia, including Vietnam, North Korea, Myanmar and so on.


Ngoc Tran: Thank you for taking your time for this interview.


  __  __  __


Original link:


For audio of this interview:





Vietnamese version:


Gia tăng đàn áp đối lập sẽ dẫn đến sụp đổ

Ngọc Trân


Thời gian qua, Trung Quốc liên tục gia tăng đàn áp những tiếng nói đối lập ôn hòa, như giam giữ các nhà hoạt động nhân quyền và các luật sư, hoặc bắt họ đi mất mà không đưa ra một lý do nào.


Cũng trong tuần này, Hoa Kỳ và Trung Quốc sẽ có các cuộc đối thoại về nhân quyền tại Bắc Kinh, trong khi các cuộc đàn áp gia tăng.


Nhân dịp này, Thông tín viên Ngọc Trân đã phỏng vấn ông Nguỵ Kinh Sinh, một nhà hoạt động nhân quyền nổi tiếng, đã từng trải qua gần 20 năm trong nhà tù Trung Quốc, và được mệnh danh là "Cha đẻ của phong trào dân chủ Trung Quốc". Mời quý vị cùng nghe.


Đàn áp vì sợ hãi


Ngọc Trân: Xin ông cho thính giả đài Á châu Tự do biết về việc đàn áp các nhà hoạt động nhân quyền và các luật sư mà chính phủ Trung Quốc thực hiện trong thời gian gần đây?


Ông Ngụy Kinh Sinh: Chính phủ Trung Quốc gia tăng đàn áp các luật sư và các nhà hoạt động nhân quyền trong thời gian gần đây, là vì họ thiếu tự tin. Đặc điểm của việc đàn áp này là họ có thể sử dụng việc tạm giam bất hợp pháp đối với các nhà hoạt động nhân quyền. Trên danh nghĩa, được gọi là "cư trú dưới sự giám sát", nghe có vẻ thoải mái hơn so với việc giam giữ bình thường, nhưng trên thực tế, có thể tước đi quyền tự do cá nhân mà không cần bất kỳ thủ tục pháp lý nào.


"Cư trú dưới sự giám sát" thậm chí còn khắc nghiệt hơn cả khi bị tước đoạt tự do cá nhân một cách hợp pháp, điều đó có nghĩa là các nghi phạm bị mất đi các quyền được pháp luật bảo vệ. Chẳng hạn như, trường hợp của ông Ngải Vị Vị, một họa sĩ nổi tiếng thế giới. Họ không thông báo cho gia đình và người thân của ông Ngải, cũng như ông không được phép gặp các luật sư.v.v... Nên trên thực tế, ông ấy bị bắt cóc bởi những kẻ cướp, vì vậy, Liên Hiệp Quốc gọi đó là 'sự cưỡng chế biến mất'.


Do các luật sư bảo vệ nhân quyền nhằm ngăn chặn các hoạt động bất hợp pháp của Đảng Cộng sản, nên chế độ cộng sản đã gia tăng khủng bố các luật sư, như trường hợp của ông Lý Trang ở Trùng Khánh xảy ra gần đây. Đặc điểm của họ là buộc tội bằng khái niệm mơ hồ, chẳng hạn như tội khai man, để đưa các luật sư vào tù. Cùng lúc, họ sử dụng sự dàn xếp bịp bợm để buộc các luật sư nhận tội, trong một nỗ lực nhằm ngăn chặn vai trò của các luật sư, buộc các luật sư phải rút lui khỏi việc bảo vệ quyền lợi, và biến các luật sư trở thành đồng lõa với sự khủng bố của nhà chức trách, chống lại người dân.


Ngọc Trân: Được biết, chiến dịch đàn áp này là một trong những chiến dịch đàn áp khốc liệt nhất trong những năm qua. Một số nhà phân tích cho rằng chiến dịch đàn áp này có liên quan đến những lời kêu gọi trên mạng ở Trung Quốc về cuộc "cách mạng hoa lài", tương tự như ở Trung Đông và Bắc Phi. Ông có nghĩ như vậy không? Ông có biết vì sao chính phủ Trung Quốc làm những gì mà họ đang làm gì, liên tục đàn áp những tiếng nói đối lập ôn hòa?


Ông Ngụy Kinh Sinh: Vâng, đúng như các nhà phân tích đã nói. Mục đích của việc bắt giữ ông Ngải Vị Vị là do nhầm lẫn ông có liên quan đến tin đồn về cuộc cách mạng hoa lài. Đấu tranh giai cấp ở Trung Quốc đã phát triển đến mức sụp đổ có thể sắp xảy ra, Đảng Cộng sản Trung Quốc đang sợ hãi, cả những chuyện thật hay tưởng tượng, không phải là mối đe dọa nhưng họ nghĩ là đe dọa, xem cây, cỏ như những người lính thật. Để giữ chế độ độc tài, độc đảng, họ làm việc cẩu thả, vô nguyên tắc, vô đạo đức.


Càng gia tăng đàn áp, càng sớm sụp đổ


Ngọc Trân: Những người như ông Ngải Vị Vị, các cộng sự, và luật sư của ông Ngải, ông Lưu Hiểu Nguyên, đã thắp lên ngọn lửa cho thế hệ trẻ ở Trung Quốc. Ông có nghĩ rằng việc bắt giữ những người này bất hợp pháp sẽ dập tắt ngọn lửa, hay là sẽ làm bùng lên một ngọn lửa khác lớn hơn?


Một số chuyên gia nói rằng, việc đàn áp khốc liệt của chính phủ Trung Quốc trong thời gian qua cho thấy, đó là những nỗ lực cuối cùng của chế độ cộng sản, cố nắm giữ quyền hành bằng vũ lực. Ông có nghĩ rằng, làm như thế, tức là chính phủ Trung Quốc đang cảm thấy hồi hộp và lo lắng về sự tồn tại của họ?


Ông Ngụy Kinh Sinh: Thực tế hành vi vô đạo đức, ngang nhiên, bất hợp pháp này đã làm dấy lên sự giận dữ hơn nữa từ phía người dân. Sự phê phán và khiếu nại của công chúng liên tục xảy ra. Nếu chính phủ không có phản ứng tích cực, rất có thể toàn xã hội sẽ bị hủy hoại vì sự lừa dối về pháp luật, thay vì xã hội sẽ phản kháng mạnh mẽ hơn. Thậm chí một sự phản kháng mạnh hơn, có nhiều khả năng đến từ nhiều tầng lớp quần chúng rộng lớn hơn.


Ngọc Trân: Ông có nghĩ rằng những hành vi đàn áp ngày càng gia tăng của Trung Quốc đối với các nhà hoạt động nhân quyền hiện nay có thể được xem như một thái độ thách thức đối với Mỹ, vì Trung Quốc thấy Mỹ đang trên đà suy yếu do khủng hoảng tài chính?


Giữa tuần này, Hoa Kỳ và Trung Quốc chuẩn bị đàn phán về nhân quyền ở Bắc Kinh, giữa lúc các cuộc đàn áp gia tăng. Những người bi quan cho rằng, các cuộc thảo luận như thế sẽ chẳng đi đến đâu, như lời của ông Nicholas Bequelin, thuộc Tổ chức Theo dõi Nhân quyền ở Hồng Kông, đã nói: "Chỉ là thảo luận mà không đi đến hành động". Ông nghĩ sao về điều này?


Ông Ngụy Kinh Sinh: Hơn một thập kỷ nay, tôi đã giữ thái độ phê phán, chống lại các cuộc đàm phán kiểu này, bởi vì đơn giản chỉ là nói chuyện, chứ thực chất không có nội dung gì cả. Đây chỉ là cách đánh lừa người dân Mỹ, chứ không có sự giúp đỡ để giải quyết vấn đề nhân quyền.


Dưới thời Tổng thống George W. Bush, chính quyền Bush đã mất kiên nhẫn về các kiểu đối thoại vô ích này, cho nên đã có một lần, họ chấm dứt các cuộc đối thoại về nhân quyền. Chỉ có cách trừng phạt như hồi thập niên 1990 mới có thể buộc Đảng Cộng sản Trung Quốc giải quyết vấn đề nhân quyền một cách cẩn thận.


Ngày nay, các chính phủ phương Tây đã đầu hàng Đảng Cộng sản vì các doanh nghiệp lớn của các công ty đa quốc gia. Đó là một đòn hiểm, đánh vào quyền con người ở các nước, như Trung Quốc và Việt Nam. Và đó cũng là lý do quan trọng, giải thích vì sao tình trạng nhân quyền ở nhiều nước khác nhau đi thụt lùi.


Ngọc Trân: Liên quan đến tình trạng gia tăng đàn áp ở Trung Quốc, trong một bài viết của ông đăng trên báo New York Times mới đây, ông có nói rằng, Trung Quốc có thể trở lại thời kỳ Cách mạng Văn hóa. Điều đó có nghĩa là gì, thưa ông?


Ông Ngụy Kinh Sinh: Có nghĩa là trở về thời kỳ Cách mạng Văn hóa về bản chất, thay vì hình thức, khi không tuân theo luật lệ mà chỉ với mục đích duy trì sự cai trị độc đoán. Các nạn nhân không chỉ là thiểu số những người chống lại chính phủ, mà còn là những người dân bình thường và các quan chức chính phủ. Điều này sẽ dẫn tới sự hỗn loạn ở Trung Quốc, và chắc chắn sẽ dẫn đến sự phản kháng bạo lực hơn. Do vậy, chế độ Cộng sản sẽ sớm sụp đổ.


Việt Nam bắt chước Trung Quốc


Ngọc Trân: Như ông đã biết, những gì xảy ra ở Trung Quốc cũng đã và đang xảy ra ở Việt Nam. Nhiều tiếng nói đối lập ôn hòa đã bị bắt giam. Ông đã từng nói: "Đảng cộng sản Việt Nam bắt chước Đảng Cộng sản Trung Quốc. Nếu Trung Quốc có tự do, dân chủ, thì Việt Nam cũng sẽ có". Ông nghĩ có cách nào khác không? Có thể nào Việt Nam có tự do, dân chủ trước khi Trung Quốc? Lời khuyên của ông dành cho những người đấu tranh cho tự do, dân chủ ở Việt Nam là gì?


Ông Ngụy Kinh Sinh: Tôi nghĩ rằng những người bạn Việt Nam nên quan sát chặt chẽ tình hình ở Trung Quốc. Có hai lý do tại sao. Thứ nhất, Đảng Cộng sản Việt Nam không có khả năng phát minh ra phương pháp đàn áp, cho nên họ sao chép việc đàn áp của Đảng Cộng sản Trung Quốc. Khi các bạn học được cách của họ trước, thì các bạn có thể phòng ngừa trước.


Thứ hai, Cộng sản Trung Quốc không muốn thấy người dân Việt Nam lật đổ chế độ độc tài cộng sản, trở thành một mô hình cho người Trung Quốc. Do đó, Đảng Cộng sản Trung Quốc sẽ giúp Đảng Cộng Sản Việt Nam duy trì sự thống trị độc tài của họ.


Nếu Đảng Cộng sản Trung Quốc không sụp đổ, họ sẽ không cho phép người dân Việt Nam lật đổ chế độ Cộng Sản Việt Nam.Vì vậy, sự sụp đổ của Cộng sản Trung Quốc là điều kiện tiên quyết cho sự sụp đổ của các chế độ độc tài khác ở châu Á, như Việt Nam, Bắc Hàn, Miến Điện và các nước khác.


Ngọc Trân: Xin cám ơn ông đã giành thời gian cho buổi phỏng vấn này.



This is a message from WeiJingSheng.org


The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet. 


You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org


Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text files, not in attachments.


For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org


To find out more about us, please also visit our websites at:

www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org

for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.


You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-270-6980


Wei Jingsheng Foundation's postal address is:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA


You are receiving this message because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days to process your request.





Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A627-W389

魏京生基金会新闻与文章发布号: A627-W389


Release Date: April 28, 2011



Topic: Increased Suppression of the Opposition Will Lead to Collapse (Wei Jingsheng Interview by Ngoc Tran of RFA Vietnamese Service)

标题:对反抗日益加强的镇压终将导致崩溃 -- 自由亚洲电台越南语部记者Ngoc Tran对魏京生的采访


Original Language Version: Vietnamese (English at the beginning, Vietnamese in middle, Chinese version at the end)









-- 自由亚洲电台越南语部记者Ngoc Tran对魏京生的采访











自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 请您向越南听众/读者简要介绍中国政府近来对人权活动家和律师的镇压。








自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 我们知道这是多年来镇压最激烈的事件之一。一些分析家认为,打击是与网上呼吁中国的"茉莉花革命"有关,与在中东和北非地区发生的类似。你相信吗?你知道为什么中国政府? 为什么这么做?





自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 艾未未及他的同事,和他的律师刘晓原真正点燃了中国年轻一代的火花。你认为对他们的非法逮捕和拘留将破灭这个火花,还是会引发更大的火焰?






自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 有人认为之所以中共加强对人权活动分子和持不同政见者的镇压,是因为美国由于金融危机变得越来越弱,而中国要在各个方面包括人权上挑战美国。你相信吗?


下周,中美将在对持不同政见者镇压之时在北京举行人权对话。一些悲观的人认为这类会议是一纸没有牙齿的空文。 人权观察在香港的尼古拉?别格林说:"除了清谈,没有任何其它。"你怎么看?




自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 你在纽约时报最近发表的文章里,谈到中国也许会回到文化大革命。这在中国是否有可能出现?中国人民如何做才能避免它?






自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 你知道,在中国发生的事也在越南发生着,许多越南和平的持不同政见者被逮捕和拘留。你常说,越南共产党跟中国共产党学。如果中国有自由民主,越南也将会有。有没有其它方式?是否在中国有民主自由之前越南就有自由和民主?您对越南的自由战士有什么忠告?  




自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 谢谢您花时间接受我们的采访。

  __  __  __











欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱:  HCP@WEIJINGSHENG.ORG



Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

电话: 1-202-270-6980






倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。