Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue Number: A675-O195

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A675-O195

 

Release Date: December 13, 2011

发布日:2011年12月13日

 

Topic: Testimony of Wei Jingsheng at the CECC Hearing "Ten Years in the WTO: Has China Kept Its Promises" (and related photos and videos)

标题:魏京生在美国国会及行政当局中国委员会“中国加入世贸组织十年来有否保持其承诺?”听证会上的证词 (及相关照片与录像)

 

Original Language Version: English/Chinese (Chinese version at the end)

此号以英/中文为准(英文在前,中文在后)

 

Note: Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of this release.  If this mail does not display properly in your email program, please send your request for special delivery to us or visit:

http://www.weijingsheng.org/report/report2011/report2011-12/WeiJStestimony111213CECChearingA675-O195.htm which contains identical information.

 

-----------------------------------------------------------------

 

Testimony of Wei Jingsheng at "Ten Years in the WTO: Has China Kept Its Promises?" Hearing of the Congressional-Executive Commission on China

 

December 13, 2011 in Washington DC

 

 

Once the United States granted China PNTR (Permanent Normal Trade Relations) status, China successfully joined the World Trade Organization shortly after.  For the past decade, Chinese exports have grown substantially, leading to the rapid growth of its GDP.  However, two results came out of this growth.  On the U.S. side, the trade deficit with China has rapidly increased, along with a rapid increase in unemployment and the national debt in the United States.  Meanwhile, on the Chinese side, the total consumption by the Chinese people did not grow synchronously, nor did imports from the United States.

 

From another view, in the past 10 years since China entered the WTO the growth of U.S. manufacturing has been slow, and China's consumption has grown slowly as well.  A large portion of the growth in both countries was exchanged into cash, which not only had an impact on the financial market but also expanded the wealth gap between rich and poor in both countries.  The abnormal development of these two giant economic entities, the United States and China, is the root cause of the global economic recession in recent years.

 

This deformed economic development originated in unfair trade relations.  In other words, the United States and Europe opened their markets to China, while China did not open its market to both the United States and Europe.  Meanwhile, the Chinese government has been using unfair methods for competition, especially by way of undervaluing the Chinese currency RMB, etc.  Thus, China has been able to rapidly develop its manufacturing industry, while inhibiting the development of the U.S. and European manufacturing industry.  At the same time, the Chinese consumer market was not expanded and its imports were not increased synchronously.  The profit realized through unfair trading mostly fell into the pockets of multinational corporations and the Chinese government.

 

When people talk about that wonderful slogan of "free trade", they forget that free trade needs some basic conditions.  The domestic economy in China is neither "free trade" nor a "free market".  The Chinese Communist government is always the biggest controller of the Chinese market.  Regardless of whether you are a foreign company or a Chinese company, you can only obtain market share or market access with the permission of the Chinese government.  The condition of this access and share is defined by the Chinese government's needs in international politics, as well as the control of imports of foreign goods into China.  The strategic purpose of this control is to keep most of the Chinese domestic market for the Chinese enterprises, especially those state-owned, less efficient businesses that lack competition.

 

In the past 10 years, the Chinese Communist government continues naked trade protection measures.  As China is not a free country both politically and economically, so the government will not unnecessarily use nor is it used to carrying out terms according to the World Trade Organization, or as it promised.  Also, because Chinese law is not binding on the Communist government and the ruling party-even if there were a number of WTO conditions absorbed into the Chinese law-they will not be strictly enforced any more than other laws.  Chinese laws are understood as tools for the officials: they will be executed if they are considered favorable circumstances for the officials, and will not be executed if they are not favorable.  Thus, the WTO simply cannot restrain China's economic behavior; it is impossible to eliminate all forms of trade barriers in China, including the Chinese government's manipulation of the Chinese currency RMB exchange rate, and it is impossible to make China a free trade country.

 

The result of allowing a country without a free market economy to trade with countries with a free market economy is to let one side hold its trade barriers while the other side is without trade barriers.  This way of conducting an international trade is fundamentally unfair.  The rules of the WTO are designed for countries with market economies.  The current status after China entered WTO for 10 years illustrates that the WTO has neither the ability to cope with a huge non-market economic entity, nor the ability to force China's implementation of WTO norms.

 

Therefore, there are only two possibilities for changing this massively unfair international trade relation.  One is the exclusion of China outside the WTO.  However, before one finds a way to exclude it, the other countries must build their own comparable trade barriers to force China into implementing the WTO norms for its own interests.  Before China itself establishes a fair legal system, only the loss of interest can force the Chinese government to comply with the principle of fairness.  All other treaties or agreements would be something that may or may not be complied with in the legal system in China according to the government's interest, and thus will be invalid.

 

I hope the U.S. Congress and the U.S. Administration could fully understand the special rules in the Chinese legal system, as well the irregularities of the market caused by China's authoritarian political system.  We should not to use the normal way of thinking in a normal society of the United States to understand the Chinese affairs which are totally different.

 

 

Webcast links of this hearing:

http://www.ustream.tv/recorded/19125413 and

http://www.ustream.tv/recorded/19126912

from: http://cecc.gov/pages/hearings/general/hearing3/index.php

 

Related photos:

1. CECC hearing on "Ten Years in the WTO: Has China Kept Its Promises?"

http://www.weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2011/newsletters2011-4/CECChearing111213ChinaWTO10-c-3.jpg

2. Wei Jingsheng testifies to the Congressional-Executive Commission on China:

http://www.weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2011/newsletters2011-4/WeiJStestify111213CECChearing-c-3.jpg

3. After the hearing, the CECC chair Rep. Chris Smith invited Wei to his office to talk about China issue:

http://www.weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2011/newsletters2011-4/WeiJSmeeting111213SmithCoffice-c-4.jpg

 

-----------------------------------------------------------------

This is a message from WeiJingSheng.org

 

The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet. 

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text files, not in attachments.

 

For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org

 

To find out more about us, please also visit our websites at:

www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org

for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-270-6980

 

Wei Jingsheng Foundation's postal address is:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

You are receiving this message because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days to process your request.

 

*****************************************************************

中文版

 

Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue Number: A675-O195

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A675-O195

 

Release Date: December 13, 2011

发布日:2011年12月13日

 

Topic: Testimony of Wei Jingsheng at the CECC Hearing "Ten Years in the WTO: Has China Kept Its Promises" (and related photos and videos)

标题:魏京生在美国国会及行政当局中国委员会“中国加入世贸组织十年来有否保持其承诺?”听证会上的证词 (及相关照片与录像)

 

Original Language Version: English/Chinese (Chinese version at the end)

此号以英/中文为准(英文在前,中文在后)

 

如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:

http://www.weijingsheng.org/report/report2011/report2011-12/WeiJStestimony111213CECChearingA675-O195.htm

 

-----------------------------------------------------------------

 

在美国国会及行政当局中国委员会“中国加入世贸组织十年来有否保持其承诺?”听证会上的证词

-- 魏京生

 

 

自从美国给与中国“永久正常贸易关系”地位后,中国顺利地加入了世界贸易组织。十年来出口贸易大幅度增长;同时带动了GDP的快速增长。但是这些增长的两个结果是美国的对华贸易逆差快速增长,失业率快速增长,国家债务快速增长。同期内中国人民的消费总量并没有同步的增长,从美国的进口也没有同步增长。

 

换一个说法,就是美国的制造业增长缓慢,中国的消费总量也增长缓慢。两国GDP增长的很大一部分变成了现金:在冲击金融市场的同时,扩大了中美两国的贫富差距。这两大经济实体的畸形发展,正是近年来全球经济衰退的根本原因。

 

这种畸形的经济发展,起源于不公平的贸易关系。也就是说,美国和欧洲对中国开放了市场,而中国对美国和欧洲并没有开放市场。同时,中共政府用压低人民币价格的方法进行不公平的竞争。因此快速地发展了中国的制造业,抑制了美国和欧洲制造业的发展。同时却并没有扩大中国的消费市场,没有同步地增加进口,没有同步地提高中国人的消费水平。通过不公平的贸易所实现的利润,大部分落入了跨国公司和中国政府的口袋。

 

人们在谈论自由贸易这个美好的口号的时候,忘记了它需要基本的条件。中国的国内经济不是既自由的贸易,也不是自由的市场。在中国的市场上,中国政府永远是最大的控制者。无论是中国的还是外国的公司,都必须通过中国政府的允许获得在中国的市场份额,或者市场准入。这种准入和份额的条件,除了国际政治的需要,也包括控制外国商品进口的数量。这种控制的政策性目标,就是把中国国内市场更多地留给中国企业,特别是那些国有的、效率较低的、缺乏竞争力的企业。

 

换个说法就是在过去的十年里,中共所执行的是赤裸裸的贸易保护措施。由于中国在政治上和经济上都不是一个自由的国家,所以政府不必要也不习惯于执行世界贸易组织的条款,或执行它的承诺。也由于中国的法律对政府和执政党没有约束力,所以世贸组织的一些条件虽然进入了中国的法律,但和其它法律一样不会被严格地执行。中国的法律被理解为官方的工具,被官方认为有利的情况下才会被执行,而被认为无利就不会被执行。所以世贸组织根本就无法约束中国的经济行为;不可能消除中国的各种形式的贸易壁垒,包括对人民币汇率的操纵;不可能使中国变成一个自由贸易的国家。

 

让一个不自由市场经济的国家和自由市场经济的国家自由贸易的结果,就是一方拥有贸易壁垒而另一方没有贸易壁垒。这也就是在进行着不公平的国际贸易。世界贸易组织的规则是为市场经济国家设计的。十年后的今天的现况说明,世贸既没有能力应付一个巨大的非市场经济实体,也没有能力迫使中国执行世贸组织的规范。

 

所以,要改变这种大规模的不公平的国际贸易关系,只有两种可能。一种是把中国排除在世界贸易组织之外。而在没有办法排除之前,只能是各个相关国家用同等的贸易壁垒,迫使中国为了自己的利益而不得不执行世界贸易组织的规范。而在中国自身没有建立起公平的法律体系之前,只有利益损失可以迫使中国政府遵守公平的原则。其它所有的条约或者协定,在中国的法律体系中都是由中共决定的,可遵守也可不遵守的,因此也是无效的。

 

我希望美国国会及行政当局能够充分理解中国的专制政治体制所造成的这种特殊的法律体系的特殊规律及市场的不规律性。不要以美国的正常社会的正常思维方式去认识与美国完全不同的中国事务。

 

 

听证会录像的原始连接:

http://www.ustream.tv/recorded/19125413 及

http://www.ustream.tv/recorded/19126912

来自:http://cecc.gov/pages/hearings/general/hearing3/index.php

 

相关照片:

1. 美国国会及行政当局中国委员会2011年12月13日听证会现场:

http://www.weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2011/newsletters2011-4/CECChearing111213ChinaWTO10-c-3.jpg

2. 魏京生在“中国加入世贸组织十年来有否保持其承诺?”听证会上作证:

http://www.weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2011/newsletters2011-4/WeiJStestify111213CECChearing-c-3.jpg

3. 会后,中国委员会主席史密斯议员邀请魏京生到办公室交谈了一个多小时:

http://www.weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2011/newsletters2011-4/WeiJSmeeting111213SmithCoffice-c-4.jpg

 

-----------------------------------------------------------------

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱:  HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生基金会电话: 1-202-270-6980

通讯地址:Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议网址:WWW.weijingsheng.org

中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。

倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。