Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A795-W505

魏京生基金会新闻与文章发布号:A795-W505

 

Release Date: December 14, 2013

发布日:2013年12月14日

 

Topic: China: the Explosion of Violence is Close -- Marie Holzman & Wei Jingsheng (published by: Le Monde, original language: French)

标题:中国社会危机濒临爆炸(玛丽﹒侯芷明和魏京生在法国世界报发表的文章)

 

Original Language Version: French (Chinese version at the end, French in the middle, English at the beginning)

此号以法文为准(英文在前,法文在中,中文在后)

 

Note: Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of this release.  If this mail does not display properly in your email program, please send your request for special delivery to us or visit:

http://www.weijingsheng.org/report/report2013/report2013-12/HolzmanM&WeiJSarticle131214LeMondeA795-W505.htm which contains identical information.

 

-----------------------------------------------------------------

 

China: the Explosion of Violence is Close

The Monde.fr |19/11/2013 at 8:17 • Updated 19/11/2013 at 14h51 |

By Marie Holzman (sinologist) and Wei Jingsheng (former dissident)

 

 

The 376 members of the Central Committee of the Communist Party of China met on Nov. 9 to 12 with the willingness to deliberate coming economic and societal reforms.  However, the work report by its President Xi Jinping had some contradictory phrases, such as: "The function of the market is decisive in allocating resources" and yet "we must maintain the dominant role in our system of collective ownership and continue the state-directed economy. "

 

Anyway, to summarize, Xi Jinping means "we must keep the leadership of the Communist Party".  It seems that the main result of this plenum was the creation of a new Commission, called the "Committee of State Security" directly under the central government.  It is therefore means to continue without change much of the economic reform policy implemented in 1978 by Deng Xiaoping while maintaining even stronger political repression.

 

* REIGN OF FEAR *

 

As the Chinese system already has the ministries of justice, the national defense, security, and its police, armed police, and a variety of tools of repression, why there is need to establish a new committee?  That is because fear reigns in the highest echelons of power.  Leaders fear social explosion and that is what drives them to put more money into "maintaining stability" to the point that one wonders if the only real enemy of the Communist Party is the entire Chinese people.

 

There exists a minority of influential officials within the Party who would like to see real political reforms.  Hu Deping, son of Hu Yaobang, whose death in 1989 had caused the most important movement of democratic protest of the last forty years, symbolizes the desire for openness.

 

The people around him insist on the need to begin to redistribute wealth, while laying the foundations of a true democracy -- not the "democracy to the characteristics of China " beloved by Hu Jintao, the predecessor Xi Jinping.

 

But the time for implementing political reforms may be already passed.  As is colloquially said in Chinese: "If the Communist Party reforms, it will be finished. If the party does not reform, China will be finished."  The reason that China did not follow the steps of the democratic development of former communist countries of the West is because the emerged wealthy class is worried about losing its vested interest, while the poor still hope to soon reach some easement.

 

For some, the blind desire to succeed made them accept indecent working conditions and wages; while for others, the fear of losing their acquired wealth makes them disillusioned.  So, each day that passes is a day gained...

 

* THE RICHEST HAVE ALREADY EMIGRATED *

 

Meanwhile, according to a study published in the Hurun Report in July 2012, more than 60% of the richest Chinese have already emigrated or filled out the forms necessary to emigrate, while more than 85% of them have sent their children to study the best universities abroad.  Social polarization is growing.

 

According to the Gini coefficient, which calculates social inequality on a scale of 0-1, any number greater than 0.4 is a harbinger of social unrest.  The Chinese coefficient was already close to 0.5 at the end 2012.  If we rely on these numbers, widespread social revolt can no longer be delayed in China, which would explain the anxiousness of billionaires and senior party officials.

 

In fact, President Xi Jinping is completely surrounded by peers and its bureaucracy.  The proposals made by Xi when he took power in November 2012 to remove administrative detention camps called "laojiao" have fizzled.  Some provinces have implemented this decision, some have not, and nobody knows the rest of the story...

 

Officials and senior executives have too much to lose if the party embarked on political reform; what's more, nobody knows what would happen if a new member of the party leadership were to fall under the law.

 

Bo Xilai, who was sent to life in prison right before this 3rd plenum, was an example.  What his successor will do probably will involve force, rather than waiting quietly for arrest and certain conviction.

 

* CORRUPTION AND FORTUNE OF OFFICERS *

 

Indeed, the information becomes more accurate about the wealth and causes a growing indignation.  In June, Bloomberg News estimated the wealth of the family clan of Xi Jinping to be somewhere near $500 million.  In October, the New York Times published its continued investigation on the wealth of the clan of former prime minister Wen Jiabao valued at a total of "at least $ 2.7 billion".  The sites in English and Chinese of both media are now completely blocked.

 

The evils of corruption and nepotism yet explode in everyone's eyes.  How to explain how a simple police commissioner in a district of Shanghai was taken with $2 million in cash hidden in his drawers?  Is it because he was in the Jing'an District, which is primarily occupied by Taiwanese, Japanese, Korean and other Asian businessmen?

 

Recent explosions in Tiananmen Square and the recent attacks that occurred in Shanxi Province and elsewhere are the first symptoms of a major social crisis.  Facing a dictatorship that applies violence without a bottom line, will the pacifist slogan "peaceful, rational and non-violence" by the activists in Tiananmen Square in 1989 be able to replay again?

 

- Marie Holzman (sinologist) and Wei Jingsheng (former dissident)

 

Wei Jingsheng is a prominent political dissident to Deng Xiaoping's policy.  He was imprisoned from 1979 to 1997.  He currently lives in exile in the United States.

 

Marie Holzman is a Sinologist and president of Solidarité Chine.  She is also co-author with Bernard Debord's biography "Wei Jingsheng, an inflexible Chinese" (Blue China, 2005).

 

 

original link in French:

http://www.lemonde.fr/idees/article/2013/11/19/chine-l-explosion-de-violence-est-proche_3515624_3232.html

 

  __  __  __

 

French version:

 

Chine: l'explosion de violence est proche

Le Monde.fr | 19.11.2013 à 08h17 • Mis à jour le 19.11.2013 à 14h51

Par Marie Holzman (sinologue) et Wei Jingsheng (ancien dissident)

 

Les 376 membres du Comité central du parti communiste chinois se sont réunis du 9 au 12 novembre avec la volonté affichée de délibérer des réformes économiques et sociétales à venir. Comme il se doit, le président Xi Jinping a lu un "rapport de travail" dans lequel il a prononcé quelques phrases contradictoires telles que : "La fonction du marché est décisive dans l'allocation des ressources" et pourtant "nous devons maintenir le rôle dominant de notre système de propriété collective et donner un rôle directeur à une économie dirigée par l'Etat. "

 

Quoiqu'il en soit, il faut " maintenir la direction du parti", ce qui résume le tout. Mais il semble bien que le résultat essentiel de ce plénum soit la création d'une nouvelle Commission, directement placée sous les autorités centrales, appelée "comité de sûreté de l'Etat". Il s'agit donc bien de poursuivre sans changer grand-chose à la politique mise en place en 1978 par Deng Xiaoping : une réforme économique associée à une répression politique toujours plus forte.

 

LA PEUR RÈGNE

 

Pourquoi la mise en place d'un nouveau Comité, alors que le système chinois est déjà parfaitement doté d'un ministère de la justice, de la défense nationale, de la sécurité, d'une police, d'une police armée, et de toute une panoplie d'outils de répression ? Parce que la peur règne dans les plus hautes instances du pouvoir. Les dirigeants craignent l'explosion sociale et c'est ce qui les pousse à investir toujours plus d'argent dans le "maintien de la stabilité", au point que l'on se demande si le seul véritable ennemi du parti n'est pas l'ensemble du peuple chinois, tout simplement.

 

Il existe bien une minorité de cadres influents qui souhaiteraient voir se profiler de véritables réformes politiques au sein du parti. La personnalité de Hu Deping, fils de Hu Yaobang, dont la mort en 1989 avait provoqué le mouvement de protestation démocratique le plus important de ces quarante dernières années, symbolise ce désir d'ouverture.

 

Les gens autour de lui insistent sur la nécessité de commencer à redistribuer les richesses, tout en posant les bases d'une véritable démocratie et non plus de la "démocratie aux caractéristiques de la Chine" qu'aimait déjà évoquer Hu Jintao, le prédécesseur de Xi Jinping.

 

Mais le stade de la mise en place de réformes politiques est peut-être déjà dépassé. Comme le disent familièrement les Chinois, "Si le parti se réforme, il est foutu. Si le parti ne se réforme pas, c'est le pays qui est foutu." Mais si la Chine n'a pas suivi l'évolution démocratique des anciens pays communistes de l'Ouest, c'est qu'une classe aisée a émergé, et qu'elle a peur de perdre ses acquis, alors qu'une classe encore pauvre espère parvenir bientôt à l'aisance.

 

Pour les uns, le désir de succès les aveugle et leur fait accepter des conditions de travail et de salaire indécentes ; pour les autres, la peur d'une remise en question concernant la façon dont ils ont acquis leur fortune leur fait appréhender des lendemains qui déchantent. Du coup, chaque jour qui passe est un jour de gagné…

 

LES PLUS RICHES ONT DÉJÀ ÉMIGRÉ

 

Pendant ce temps, selon une étude publiée dans le Rapport Hurun en juillet 2012, plus de 60 % des Chinois les plus riches ont déjà émigré ou rempli les formulaires nécessaires pour le faire et plus de 85  % d'entre eux ont envoyé leurs enfants étudier dans les meilleures universités à l'étranger. Et la polarisation sociale ne fait que croître.

 

Selon le Coefficient Gini qui calcule les inégalités sociales sur une échelle de 0 à 1, et selon lequel tout chiffre supérieur à 0,4 est le signe avant-coureur de révoltes sociales, le curseur chinois serait déjà près de 0,5 depuis la fin 2012. Si l'on se fie à ces indicatifs, la révolte sociale généralisée ne saurait plus tarder… ce qui expliquerait l'angoisse des milliardaires et des hauts cadres du parti.

 

En fait le président Xi Jinping est complètement encerclé par ses pairs et sa bureaucratie. Les propositions émises par Xi lors de sa prise de pouvoir en novembre 2012, comme la suppression des camps de détention administrative, appelés laojiao, ont fait long feu. Certaines provinces ont appliqué cette décision, d'autres pas, et personne ne connaît la suite de l'histoire…

 

Les fonctionnaires et les hauts cadres ont trop à perdre si le parti se lance dans la réforme politique ; de plus personne ne sait ce qui arriverait si un nouveau membre de la direction du parti venait à tomber sous le coup de la loi.

 

L'exemple de Bo Xilai, qui devait pourtant entrer dans le sérail ultra-protégé du bureau politique, et qui a été condamné à la prison à vie juste avant la tenue du  IIIplénum, est un puissant contre-exemple. Si ce dernier n'a pas réussi à s'imposer par la force, son successeur saura sans doute le faire plutôt que d'attendre sagement l'arrestation et une condamnation certaine.

 

CORRUPTION ET FORTUNE DES DIRIGEANTS

 

En effet, les informations se font de plus en plus précises sur la fortune des dirigeants et provoquent une indignation grandissante. Parce que Bloomberg News avait évalué les richesses du clan familial de Xi Jinping à quelque 500 millions de dollars en juin, et que le New York Times a poursuivi l'enquête en octobre et publié un article sur les biens du clan de l'ancien premier ministre Wen Jiabao évalués à un total de "au moins 2,7 milliards de dollars", les sites en anglais et en chinois de ces deux médias sont maintenant complètement bloqués.

 

Les méfaits de la corruption et du népotisme explosent pourtant aux yeux de tous. Comment expliquer qu'un simple commissaire de police dans un quartier de Shanghaï ait été pris avec 2 millions de dollars en argent liquide cachés dans ses tiroirs ? Est-ce parce qu'il se trouvait dans le quartier de Jing'an, qui est essentiellement occupé par des Taiwanais, des Japonais, des Coréens et autres hommes d'affaires asiatiques qu'il était si bien… arrosé ?

 

Les explosions et les attentats récents qui se sont produits sur la place Tiananmen, dans la province du  Shanxi et ailleurs ne sont que les premiers symptômes d'une crise sociale majeure. Le slogan pacifiste des militants de la place Tian'anmen de 1989  qui voulaient une manifestation "pacifique, rationnelle et non-violente" pourra-t-il encore avoir cours devant une dictature de plus en plus emmurée dans une logique de violence sans limites ?

 

Marie Holzman (sinologue) et Wei Jingsheng (ancien dissident)

 

Wei Jingsheng Premier dissident politique de Deng Xiaoping, il a été emprisonné de 1979 à 1997. Il vit actuellement en exil aux Etats-Unis.

 

Marie Holzman Sinologue et présidente de Solidarité Chine. Elle est également co-auteur, avec Bernard Debord, de la biographie de "Wei Jingsheng, un Chinois inflexible" (Bleu de Chine, 2005).

 

 

http://www.lemonde.fr/idees/article/2013/11/19/chine-l-explosion-de-violence-est-proche_3515624_3232.html

 

-----------------------------------------------------------------

This is a message from WeiJingSheng.org

 

The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet.

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments and opinions to:HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text files, not in attachments.

For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org

 

To find out more about us, please also visit our websites at:

www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org

for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-270-6980

Wei Jingsheng Foundation's postal address is:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

You are receiving this message because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days to process your request.

 

*****************************************************************

中文版

 

Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A795-W505

魏京生基金会新闻与文章发布号:A795-W505

 

Release Date: December 14, 2013

发布日:2013年12月14日

 

Topic: China: the Explosion of Violence is Close -- Marie Holzman & Wei Jingsheng (published by: Le Monde, original language: French)

标题:中国社会危机濒临爆炸(玛丽﹒侯芷明和魏京生在法国世界报发表的文章)

 

Original Language Version: French (Chinese version at the end, French in the middle, English at the beginning)

此号以法文为准(英文在前,法文在中,中文在后)

 

Note: Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of this release.  If this mail does not display properly in your email program, please send your request for special delivery to us or visit:

http://www.weijingsheng.org/report/report2013/report2013-12/HolzmanM&WeiJSarticle131214LeMondeA795-W505.htm which contains identical information.

 

-----------------------------------------------------------------

 

中国社会危机濒临爆炸

--玛丽﹒侯芷明(汉学家),魏京生(持不同政见者)

 

11月9日至12日召开的有376名成员的中共中央委员会第18届三中全会显现了推动未来经济与社会改革的愿望。但其主席习近平的工作报告却自相矛盾。比如他提到“市场在资源配置中起决定性作用”,但又“坚持公有制主体地位,发挥国有经济主导作用。”

 

无论如何,概括起来是必须“坚持党的领导。”这次全会的主要结果好像是成立一个直属中共中央领导之下的“国家安全委员会”,从而表明中共18届三中全会毫无新意地继续着由邓小平在1978年制定的经济开放,但政治上坚持更为严厉镇压的政策。

 

* (中共)政权的恐惧 *

 

既然中国已经建有包括司法部、国防部、公安部、警察、武装警察部队等完整的安全体系以及整套的镇压系统,那为什么还要再建立一个安全委员会呢?其原因就是恐惧笼罩中国最高领导层。中共领导人担心社会爆炸,而驱使他们不断拿出更多的钱来"维稳",以至于很单纯的人都不禁要问:党的真正的唯一的敌人是不是全体人民?

 

中共党内有一些有影响力的干部也希望政治改革。如因1989去世而造成了过去四十年中最重要的民主抗议运动的胡耀邦之子胡德平,就是希望开放的象征。

 

这些人坚持建立真正的民主及在其之上重新分配财富的需要。他们的民主并不是习近平的前任胡锦涛爱说的“中国特色的民主”。

 

但政改的时机有可能已经逝去。中国有句话:“改革亡党,不改亡国。”中国之所以没有西方前共产主义国家所经历的民主发展进程,是因为中国的富裕阶级害怕失去既得利益,而穷人也希望能尽快致富。

 

一些人盲目追求成功,接受任何不合理的工作和工资条件,另一些人则害怕他们的巨额财富被剥夺。所以,得过且过。。。

 

* 有钱人已移民海外 *

 

但同时,根据胡润百富2012年7月的报告,超过60%的中国富人或是已经移民国外,或是已经填好移民表格;他们之中超过85%的有钱人将子女送到国外最好的大学去留学。中国社会两极分化不断扩大。

 

如果按照基尼系数计算社会不平等的规模为0-1,而任何大于0.4是社会动乱的预兆。中国的指标在2012年底已接近0.5。根据这些数据,中国社会普遍的反抗不久就会爆炸。这也说明为什么中国亿万富翁及中共高级领导人会害怕。

 

事实上,习近平完全被其同行及官僚机构所包围。他在2012年11月刚上台时有关取消名叫“劳教”的行政拘留营的建议已经告吹。一些省份实施了,另一些没有,没有人知道余下的故事...

 

如果中共走上政改之路,其官员和高级管理人员就会受损,也没有人知道法律之下新的党领导的下场。

 

以三中全会前刚被判处终身监禁的政治后台很硬的薄熙来为例。他的后继者可能会做的,将不是静静地等待被逮捕和肯定会的判刑,而是采用武力。

 

* 官员的腐败及财富 *

 

的确,有关财富的信息变得更加准确,并导致更多的愤慨。六月份,彭博新闻社估计习近平家族的财富为5亿美元。而纽约时报在十月份发表它有关前总理温家宝家族拥有27亿的继续调查出的报告。这两个媒体的中英文网站都已被完全封锁。

 

腐败和裙带关系的罪恶还没有完全在人们面前爆炸。如何解释仅仅是上海的一个警察局长就在他的家里藏有200万美元的现金?难道是因为他在主要由台湾、日本、韩国和其他亚洲商人占据的静安区?

 

最近发生在天安门广场和山西以及其它地方的爆炸案只是社会重大危机的初步征兆而已。1989年提出“和平,理性,非暴力”口号的天安门广场示威面对如今越来越没有暴力底线的专制还能重演吗?

 

-- 玛丽·侯芷明(汉学家)和魏京生(前持不同政见者)

 

魏京生:反对邓小平政策的头号持不同政见者,被囚于1979年至1997年。他目前流亡在美国。

 

玛丽·侯芷明:汉学家及中国团结主席。她与伯纳德·德波合作了传记"不屈不挠的魏京生"(蓝色中国,2005年)。

 

 

法文原文出处:

http://www.lemonde.fr/idees/article/2013/11/19/chine-l-explosion-de-violence-est-proche_3515624_3232.html

 

-----------------------------------------------------------------

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱:  HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生基金会通讯地址:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

电话: 1-202-270-6980

 

魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org

中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。

倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。